1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Teqriben geha, ne bes hinekî...
 
It almost arrived, no but a little...

2
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Teqriben geha, ne bes hinekî kanê, lê bêjer nistina hewş û
vederê girtina, bes ew hewş nebû şixul wek din, giş liberin.
 
It almost arrived, no but [we needed] a bit more, say
regarding the courtyard sitting area and the closing of the
outside, but if not for that courtyard, the rest of the work
is all done.

3
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Darê şkilarê tînin o vê?
 
Are they bringing the form wood over here?

4
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
Em jar pilotî ne, şkargulê tîne, ciqutol tîne, ni haseb.
 
We are poor/wretched, he brings [unintelligible], he brings
[unintelligible], it depends.

5
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Kefê min jê ra hat lo.
 
I really liked it, man.

6
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
O fişek berda welleh.
 
He shot a bullet, by God.

7
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
Elîkum... Merheba...
 
[Salam] Alaykum... Hello...

8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
...qelebalix...
 
...crowded...

9
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
Erê... ew tizbîka, ew tizbîka ne çê dibe. Dindikê gindiye.
 
Yes... those prayer beads, those prayer beads are not good.
The beads are rotten.

10
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Welleh ne wekî din e, pir xweş e. Ez ê noha paqij... seke
haşkiye.
 
By God, it's not like the others, it is very nice. I will
clean it now... look it is dry.

11
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
...qutkê min ê rojê, ji êvîran a rojê, ji giştika rojê...
 
...my daily portion [of sorrow], from the evenings of the
day, from everything of the day...

12
00:00:46,000 --> 00:01:02,000
Saetekî ya xweş be, canê we sax be...
 
May you have a happy hour, may your souls be healthy...

13
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Erê hevalno, merheba ji we ra, hûn çewan in, inşallah rind û
rehet in.
 
Yes friends, hello to you, how are you, God willing you are
good and comfortable.

14
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
Erê îro vîdyokî xweş kîbor, em hatine sevî çêkin, li gundê
Zivingê.
 
Yes, today [we have] a nice, grand video, we came to make a
tour in the village of Zivingê.

15
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Em hatine gundê Zivingê, di Canme'tekê, em ketin malê Ebû
Newras.
 
We came to the village of Zivingê, through Canme'teke, we
entered the house of Abu Nawras.

16
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Erê ka Bimarê bin, em derbasî vî gundî bin, vî gundî kîbor.
 
Let's pass Bimarê [village], let's pass into this village,
this grand village.

17
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Teb'en gund cî namaz in e, adet çil mal e, çil û pênc mal in
e.
 
Of course, the village is not small, there are usually forty
houses, forty-five houses.

18
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Ka Bimarê bin em derbasî gund bin.
 
Let's pass Bimarê and enter the village.

19
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Hevalno, ma ho... du çê nebû kefiyê, ne gundê Qesima, gundê
kîderê ye ez nizanim.
 
Friends, I wonder... [unintelligible] happen, isn't it
Qesima village, I don't know where that village is.

20
00:01:36,000 --> 00:01:56,000
Ewî hember me jî ez nizanim kîjan gund e, gundê Qesima ye,
kîderê ye ez nizanim.
 
That one opposite us, I don't know which village it is
either, is it Qesima village, where is it, I don't know.

21
00:01:58,000 --> 00:02:17,000
Erê hevalno, awwal marra di heyata xwe da têm vî gundî,
gundê Zivingê.
 
Yes friends, for the first time in my life I am coming to
this village, Zivingê village.

22
00:02:17,000 --> 00:02:37,000
Sebre rêka xwe ne zibt e, qorçox e.
 
Wait, the road isn't solid, it is bumpy [muddy/rutted].

23
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Seke mokînê xidra tên vî gundî firotin.
 
Look, vegetable cars [trucks] come to this village to sell.

24
00:02:46,000 --> 00:03:02,000
Qorçox û çetîn e.
 
It is bumpy and difficult.

25
00:03:02,000 --> 00:03:22,000
Nîdal birayê min, ev gundê te ye ha.
 
Nidal my brother, this is your village here.

26
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Silavên me ji te ra hene heta Cîyê Tle.
 
Our greetings to you all the way to Jayetle.

27
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Gundê Zivingê jê mahrûm xe...
 
Zivingê village is deprived of... [audio fades].

28
00:03:30,000 --> 00:03:49,000
Û inşallah me telebê te jî, û xinca te jî, em ê cî bi cî
bikin inşallah.
 
And God willing, your request, and your wish, we will
fulfill them God willing.

29
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
Mago fuqara begundo... çû dikin fuqara.
 
I said, the poor villagers... what do the poor do.

30
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Miletê me cebar e, cebar.
 
Our people are resilient [survivors], resilient.

31
00:03:56,000 --> 00:04:04,000
Mako miletê me cebar e...
 
I said our people are resilient...

32
00:04:04,000 --> 00:04:24,000
Vî derî hewş e ne?
 
This place is a courtyard, isn't it?

33
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Rêka çetîn e.
 
The road is difficult.

34
00:04:53,000 --> 00:05:13,000
Erê.
 
Yes.

35
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Hevalno qisir efû kin, malek he dher neket... yanî qene rêk
çetîn e.
 
Friends, forgive the shortcomings, a house hasn't appeared
yet... I mean, the road is difficult.

36
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Em pir nikanin tekevin dera.
 
We can't go into [deep] places much.

37
00:06:12,000 --> 00:06:32,000
Em tirkê, em jêr û jor o wela nizanim, rêk e.
 
We leave it, we [go] down and up, by God I don't know, it's
the road.

38
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
Erê hevalno, me nikanî xwe mokînê berda, yanî rêka vî derî
pir çetîn e, ê batanş ke.
 
Yes friends, we couldn't take the car down, I mean the road
here is very difficult, [it needs] a high-clearance vehicle.

39
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Zatir da mal tinen hoda.
 
It seems the houses are down there.

40
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Mago zatir da mal tinen hoda.
 
I said it seems the houses are down there.

41
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Tolî ye, vî derî tolî ye.
 
It's empty, this place is empty.

42
00:07:00,000 --> 00:07:20,000
Erê hevalî min go, vî malê jî bigir.
 
Yes, my friend said, film this house too.

43
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Erê... Xalû, merheba ji te ra.
 
Yes... Uncle, hello to you.

44
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

45
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Xalû... vî gundî... ser vî gundî me ra xeber de. Vî gundî
çiqas mal e?
 
Uncle... this village... tell us about this village. How
many houses are in this village?

46
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Pêncî mal... çil û pênc, pêncî mal heye.
 
Fifty houses... forty-five, fifty houses are there.

47
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Pêncî mal.
 
Fifty houses.

48
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Xalû... sekanê xwe geha ye?
 
Uncle... are its residents original [from here]?

49
00:07:53,000 --> 00:08:01,000
Teqriben geha, ne bes hinekî kanê, lê bêjer nistina hewş û
vederê girtina, bes ew hewş nebû şixul wek din, giş liberin.
 
Almost all, no but a few [are missing], say regarding the
courtyard sitting area and the closing of the outside, but
if not for that courtyard, the rest of the work is all done.

50
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Eywa.
 
I see.

51
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Teyib Xalû, navê te çi?
 
Okay Uncle, what is your name?

52
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Ebû Mihemed.
 
Abu Muhammad.

53
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ebû Mihemed? Ser serê min, ser çavê min.
 
Abu Muhammad? On my head, on my eyes [you are
welcome/respected].

54
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Xalû, vî gundî kevnar e emrê vî gundî?
 
Uncle, is this village ancient, the age of this village?

55
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Emrê vî gundî kes nizane tines.
 
Nobody knows the age of this village at all.

56
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Pir kevn e?
 
Is it very old?

57
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
Pir kevn e, heta rebebîm, yanî emrê vî gundî bi pênc sedî,
şeş sedî kes nizane tines.
 
Very old, until [unintelligible], I mean nobody knows the
age of this village, maybe five hundred, six hundred
[years].

58
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Kes bêle tines?
 
Nobody has a record/memory of it?

59
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Na.
 
No.

60
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Hawa ê em zanin çar pênc sed sal...
 
So what we know is four or five hundred years...

61
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Ê em noka, em jî vî gundî, ê aîlê esasî em in.
 
And us now, we are also from this village, we are the
foundational family.

62
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Eywa.
 
I see.

63
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Werdê Mala Heyso.
 
Descendants of the House of Heyso.

64
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Yanî kes nizane tines.
 
I mean nobody knows at all.

65
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Pir kevnar e.
 
It is very ancient.

66
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
Pir kevn. Ne navê meselen hene dibên mala Hanî Kêlê hene,
mala Mendû hene.
 
Very old. There aren't names, for example, they say the
House of Hani Kele is here, the House of Mendu is here.

67
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Eywa.
 
I see.

68
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Evna paşê hatine yanî.
 
Those came later, I mean.

69
00:08:38,000 --> 00:08:58,000
Bes esas bixwe, Mala Heyso ye.
 
But the foundation itself is the House of Heyso.

70
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Xalû xêlê, nav lê kirin, xêr Zivingê, manê çiye Ziving?
 
Uncle, the tribe/people, the naming of it, why Zivingê, what
is the meaning of Ziving?

71
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
Ê hind dibên, yanî... şkest bin, şkestê xwe pir bin digotin
Zivingê.
 
Some say, I mean... [because] the caves/shelters, because
there were many caves they called it Zivingê.

72
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Hind dibên Darik heye, vîr em bi Kurmancî dibên teawî.
 
Some say there is Darik [Gate?], here in Kurmanji we call it
shelter.

73
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
De orta wanê bi nûbî we ye.
 
In the middle of them [unintelligible].

74
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Û...
 
And...

75
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Hawa di gûnê hîn, di gûna Tirka da nav lê kiribûn Cûcik
Ziving.
 
So in the days of... in the days of the Turks they named it
"Küçük Ziving" [Small Ziving].

76
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Cûcik Ziving?
 
Küçük Ziving?

77
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Cûcik Ziving.
 
Küçük Ziving.

78
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Paşê, manasê xwe çi Cûcik Ziving?
 
Later, what is the meaning of Küçük Ziving?

79
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Işte cûcik yanî, cûcik.
 
Well, "cücük" [small/chick], I mean, small.

80
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Yanî gundekî cûcik e yanî?
 
I mean, it's a small village?

81
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Gundekî cûcik e, gotin Cûcik Ziving.
 
It's a small village, they said "Küçük Ziving".

82
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Tirkî Cûcik Ziving e.
 
In Turkish it is Küçük Ziving.

83
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Eywa.
 
Exactly.

84
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Û bi Kurmancî Ziving e.
 
And in Kurmanji it is Ziving.

85
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Ziving e.
 
It is Ziving.

86
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Ewa nîkê em hana zanin.
 
That is what we know now.

87
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Ne min go, ewilî navê Tirkî li ser bû, Zivingê?
 
No I said, was the Turkish name on it first, Zivingê?

88
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Na, navê Kurmancî li ser bû.
 
No, the Kurmanji name was on it.

89
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Navê Kurmancî.
 
The Kurmanji name.

90
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Navê Kurmancî li ser bû, paşê di gûna Tirka da digotin Cûcik
Ziving.
 
The Kurmanji name was on it, later in the days of the Turks
they called it Küçük Ziving.

91
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Cûcik Ziving.
 
Küçük Ziving.

92
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Eme bi eslê xwe Zivinga Şkesta.
 
But in its origin, it is "Zivinga Şkesta" [Ziving of the
Caves].

93
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Zivinga Şkesta.
 
Zivinga Şkesta.

94
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Zivinga Şkesta.
 
Zivinga Şkesta.

95
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Berî berê sê mal bûn.
 
Long ago, there were three households.

96
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Sê aîle bûn, sê mal bûn.
 
There were three families, three households.

97
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Wele pir hewşek av nûr têda, ez dibînim pir xweş e, pir mija
ye.
 
By God, there is a courtyard with fresh water in it, I see
it is very nice, very foggy/misty.

98
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Hîn, hîn.. ê kêm e, kêm e, xirab kirin.
 
Still, still... it is low, it is low, they ruined it.

99
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
Xalo, û mago sersê vê sedê heşûnyê... sedê heşûnyê... wextê
ku av berdanê?
 
Uncle, and you said regarding this dam... the dam... when
they released the water?

100
00:10:19,000 --> 00:10:25,000
Av kete... bîdayê wextê çêkirin çêkirin e... bîdayê av rind
kete...
 
The water entered... at the beginning when they were
building it... in the beginning the water came in well...

101
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Û paşê jî, bi xwe, sed qul bî û av têçû.
 
And then, on its own, the dam had a hole and the water
leaked out.

102
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
De jê berdan.
 
So they released it [from there].

103
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
De jê berdan, hukmetê jî...
 
So they released it, the government also...

104
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Yanî niha hûn ji ber vê avê, gundê xwe bar dikin?
 
Meaning, now because of this water, you are moving your
village?

105
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Gund bar kirin, xelas kirin.
 
The village has moved, it's finished.

106
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Hûn pê neêşiyan? Dilê we pê neêşiya?
 
Were you not hurt by it? Did your hearts not ache?

107
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Qatixeyrandin, tirk...
 
They made us migrate, the Turks...

108
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Ha, bu rind bî wele, fedaye we jî bidîto, nava?
 
Ha, if it was good, by God, you would have seen the
sacrifice/shame too, right?

109
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Ekîd e feda...
 
For sure, it is a shame/sadness...

110
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Baxçên ro, dar û tiştên ro...
 
[Leaving] the gardens, the trees and things...

111
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Fedî, avê kuderê hebe, fedî heye.
 
Shame/sadness, wherever there is water [covering land],
there is sadness.

112
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Xalo jî dibêje li vê gundî, av tenê, bîrên avê tenê... derin
ji kuderê tînin avê?
 
The Uncle also says in this village, water only, only water
wells... where do they go to bring water?

113
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Em ji Qopla tînin, ji Qirgûlê tînin, ji Qutê tînin, haseb...
 
We bring it from Qopla, from Qirgûlê, from Qutê, it
depends...

114
00:10:56,000 --> 00:11:03,000
Yanî dûr e jî, sîh têl bi şasê doreqê tirk neqla tînin nav
vê gundî.
 
Meaning it is far too, thirty [distance unit] by Turkish
tractor chassis, they transport it into this village.

115
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Yanî debar li vê gundî çetin e, heta avê vexwarnê jî çetin
e.
 
Meaning livelihood in this village is hard, even drinking
water is hard [to get].

116
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Meîşet çetin e.
 
Livelihood is hard.

117
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Erê, Xwedê ji te razî be, Xwedê hemrê ki dirêj ke Xalo.
 
Yes, may God be pleased with you, may God give you a long
life, Uncle.

118
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Xwedê ji we razî be, serî we sax be.
 
May God be pleased with you, may you be healthy.

119
00:11:14,000 --> 00:11:20,000
Serî serî me tu jî û miletê gundî Zivingê giştek jî, silavên
me ji giyan ra hene.
 
Upon our heads [You are welcome], you and all the people of
Ziving village, our greetings to everyone.

120
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Silav ji we giyan ra, ehlen we sehlen.
 
Greetings to all of you, welcome.

121
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Silavên te gihîştinê, em spas dikin.
 
Your greetings have reached them, we thank you.

122
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

123
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Saeta te xweş Xalo, Xwedê hemrê ki dirêj ke.
 
Have a good time Uncle, may God give you a long life.

124
00:11:27,000 --> 00:11:34,000
Hemû dûr û nêzîk, silav ji giyan ra hene.
 
To everyone far and near, greetings to all of them.

125
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Maşallah axê wele pir şêrîn e, her kes alimê gundê xwe...
 
Mashallah, the soil/land is very sweet, everyone is
accustomed to their own village...

126
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
No, emn sebra min li vê gundî nayê bi seraha.
 
No, honestly, I do not have patience [cannot stay] in this
village.

127
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Lê noka miletê vî gundî, segwanê camêrn, gund sebra xwe li
camêrn nayê.
 
But now the people of this village, they are brave/patient
men, the village cannot lose patience with the men.

128
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Her kes alimê gundê xwe, cîhê mezin bîye.
 
Everyone is accustomed to their village, the place where
they grew up.

129
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Cîhê zarokatiya mezin bîye, başqe ye.
 
The place where their childhood grew up is different.

130
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Lê axê wele şêrîn e, axê gundî mêra şêrîn e.
 
But the land, by God, is sweet, the land of the village of
brave men is sweet.

131
00:11:59,000 --> 00:12:07,000
Meran cinet e yan cehnem e. Wele.
 
To men, [whether] it is heaven or hell. By God.

132
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
We go ne go gunda çi hiştine?
 
Whether you say it or not, what have the villages left?

133
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Maşallah, va.
 
Mashallah, look.

134
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Erê hejîr in, simaq in, zeytûn in, behîv in.
 
Yes, they are figs, sumac, olives, almonds.

135
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
De hiştine, ewê rêya xwe darbas dikin.
 
So they left them, they are passing their way [through
time].

136
00:12:19,000 --> 00:12:28,000
Darên camêr de tên.
 
The trees of the brave men are coming along.

137
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Lê, cimaeta mala Naso. Ne?
 
Look, the group of the Naso family. Right?

138
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Mala Naso li ewê jî hene, Emar o.
 
Naso's family is on that side too, Emar [and them].

139
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Ne mala Naso ji Emar o ji hene?
 
Is Naso's family not from Emar's side too?

140
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Na ew kider, mala Çeqmaqo hene.
 
No where is that, Chaqmaqo family is there.

141
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Çeqmaqo ji hene? Li Emar o ji hene, mala Naso, silavên me ji
giyan ra hene, mala Naso.
 
Chaqmaqo is there too? From Emar's side too, Naso family,
our greetings to all of them, Naso family.

142
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Kî ne, mala Xalid, Se'da, Sîrkan...
 
Who are they? Khalid's family, Se'da, Sirkan...

143
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Silav, rîz ji giyan ra.
 
Greetings and respect to all of them.

144
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Arif o...
 
Arif...

145
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Sîrî...
 
Siri...

146
00:12:49,000 --> 00:12:57,000
Her yekî kuderê...
 
Wherever each one is...

147
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Kakê Nidal, emê herin malbata, wa o, emê bimeşin herin. Ne?
 
Brother Nidal, we will go to the family... over there, we
will walk and go. Right?

148
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Lê.
 
Look.

149
00:13:03,000 --> 00:13:19,000
Lê, emê bimeşin, herin, heybo...
 
Look, we will walk, go, oh my...

150
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Ev wek taqe ye, waye na?
 
This is like an arch/window, isn't it?

151
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Mala Pîta Manan e.
 
It is the house of Pita Manan.

152
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Mala Pîta Manan e yavo?
 
Is it the house of Pita Manan, folks?

153
00:13:25,000 --> 00:13:32,000
Silavên me, xalê Manan re jî hene.
 
Our greetings to Uncle Manan as well.

154
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Rêka xwe têda bimeşin.
 
Walk your way through it.

155
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Evna hewşa Birokî Tana? Hewşa Birokî Tana, Kakê Nidal?
 
Is this the courtyard of Biroki Tana? Biroki Tana's
courtyard, Brother Nidal?

156
00:13:38,000 --> 00:13:44,000
Evna geh Birokî Tana ye, Meyrê Tana ye.
 
This is sometimes Biroki Tana's, Meyre Tana's.

157
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Çi tebîatek xweş e, cew xweş e.
 
What a nice nature, the weather is nice.

158
00:13:47,000 --> 00:14:01,000
Hûnê, navê Zinar no?
 
Look, the name is Zinar (Rock/Cliff), right?

159
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Çîçike rêka xwe çetin e, ne?
 
The road is a little difficult, isn't it?

160
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Dûvre, dûvre heye, rêk bes wele kevir e.
 
Straight, it is straight, the road is just, by God, rocky.

161
00:14:07,000 --> 00:14:14,000
Heye çîçike kevir e, çetin e.
 
Yes, it is a little rocky, it is difficult.

162
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Mola wî pê gindibigir.
 
Capture/Film his Mosque in the village.

163
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Mola berê ke?
 
The old Mosque?

164
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Mola înê, mola înê bigir.
 
The Friday Mosque, capture the Friday Mosque.

165
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Erê evwa mola înê ye.
 
Yes, this is the Friday Mosque.

166
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Qupî xwe dikir, divrê ye?
 
It had its dome, is it around here?

167
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Xweli cîh, cîh kî bilind lê kê çûye? Cîh bilind girtî hewşa
xwe.
 
The soil/place, which high place did it go to? It occupied a
high place, its courtyard.

168
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Wele gund gih xwe wite.
 
By God, the village has completely disappeared/emptied.

169
00:14:31,000 --> 00:14:42,000
Cîh bilind e, rind e.
 
The place is high, it is good.

170
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Erê, hewa Apê Kemîl?
 
Yes, is this Uncle Kemil['s house]?

171
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Hewa jî Apê Mehmûd.
 
And this is Uncle Mehmud.

172
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Apê Mehmûd.
 
Uncle Mehmud.

173
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
We hewa jî bavê...
 
And this is the father of...

174
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
O, em gihîştin ber malbata wa o.
 
Oh, we have arrived at their family's home.

175
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Hê, çi cî ye lo.
 
Hey, what a place, man.

176
00:14:57,000 --> 00:15:06,000
Yekinda bibe, nava kelim no çog xwaçêke.
 
If one [falls], inside these rocks, it will break his knee
nicely.

177
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Mago Selam Aleykum.
 
Uncle/Sir, Peace be upon you.

178
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Begêm silav li xwarzê.
 
Sir, greetings to the nephew.

179
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Merheba.
 
Hello.

180
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Halê, halê we çawa ye, baş e?
 
How is, how is your condition, is it good?

181
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Tu bi xêr hatî, ehlen we sehlen.
 
You are welcome, welcome.

182
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Ehlen xwarzê, ehlen we sehlen.
 
Welcome nephew, welcome.

183
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Çawa ye, işê te çawa ye?
 
How is it, how is your work?

184
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
Bixwedê elhemdulîlah, em bi wucûdê şebaba pir kefxweş dibin.
 
By God, praise be to God, we become very happy with the
presence of the youth.

185
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Em jî te dîtî, em pir kefxweş bûn.
 
We also saw you, we became very happy.

186
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
Ê seyîda, te jî wext xweş bî û înşallah...
 
Oh Sayyid, may your time be good too and God willing...

187
00:15:31,000 --> 00:15:38,000
Înşallah aqûbet li gund bi, heriyê wela te xerîbiyê tu çûne,
her wela te xerîbiyê hene.
 
God willing, the fate will be in the village, everywhere, by
God, where you went in exile, everywhere, by God, there is
exile.

188
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Em gih hevdu bibînin.
 
May we see each other.

189
00:15:39,000 --> 00:15:46,000
Înşallah emê bibînin, bibînin, daka were em derbas bin, emê
germ in, em biçin hundur.
 
God willing we will see, we will see, mother come let's
pass, we are hot, let's go inside.

190
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Heva Dara Şemsê, sersiya dibîne ma li vira din.
 
This is the Shams Tree (or Sun Tree), look at its top, we
are here.

191
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Keremkin.
 
Welcome (Please come in).

192
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
De ba hewşek te xortî.
 
So, a courtyard of yours, young man.

193
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
Hewa min e.
 
This is mine.

194
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Em ji ber vê rokê revîn hatin vir.
 
We ran from this sun/heat and came here.

195
00:16:04,000 --> 00:16:16,000
Mamê û da pîrê û em li vir man, hîştin em çûn.
 
Uncles and grandmothers and we stayed here, they left us and
we went/stayed.

196
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Heva, evê kitêba Quranê.
 
This, this is the book of the Quran.

197
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Heşê rib milî, evê çêkir serka.
 
[Unclear, possibly regarding binding], he made this on top.

198
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Heva ebcav rûpî cûda şûten.
 
This... [unclear phrase about washing/cleaning parts
separately].

199
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Berê, cût qatir av dikirin.
 
Before, they used to water the mule pairs [plowing].

200
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Heva jî, ewê nîr e, gindî ye.
 
This too, that is the yoke, it is from the village.

201
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Ma digo benî gind pê... gaho da cot dikirin.
 
We used to say... they plowed with the oxen.

202
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Pê digirtin le.
 
They held/caught [the oxen] with it, look.

203
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Heva jî hawa.
 
And this is like this.

204
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Hevna sûretê dikim min heva.
 
I am making a picture of this one.

205
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Sûretê dikim heva jî, şebek e.
 
I am making a picture, this is also a net/mesh holder.

206
00:16:41,000 --> 00:16:47,000
Hevna darê tezbîk e, evwa tezbîk e, li çiyê dibê. Dendikê
gindî ye.
 
These are rosary tree [beads], this is a rosary, it grows in
the mountain. It is wild melon seeds.

207
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Tînin qul dikirin, û wana pê çêkirin.
 
They bring them and make holes in them, and make [rosaries]
with them.

208
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Kê çêkiriye ev xaltîkê?
 
Who made this, Auntie?

209
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Babê min, Xwedê rehma xwe lê ke, wî çêkir.
 
My father, may God have mercy on him, he made it.

210
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

211
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Heva jî me pê pella diçinî, dask e. Daskê pella ne.
 
And this, we harvested leaves/herbs with it, it is a sickle.
Sickles for leaves.

212
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Me pê pella diçinî.
 
We harvested leaves with it.

213
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Erê.
 
Yes.

214
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Heva jî dîsa, şebekê çêkiriye, heva qalûn e.
 
This again, made of mesh/net, this is a pipe.

215
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Heva e cixare.
 
This is for cigarettes/smoking.

216
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Ê titûn, titûn dikê çî vira.
 
The tobacco, he puts the tobacco inside here.

217
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Û êr vedixin, û vira jî emzikê dikin devê xwe, vedixwin.
 
And they light the fire, and here they put the mouthpiece in
their mouth, and smoke.

218
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Pê vedixwin, heva qelûn e.
 
They smoke with it, this is a pipe.

219
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Way berê ne. Erê.
 
It is from the old times. Yes.

220
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Heva tiştê berê kevn e.
 
This is an old thing from the past.

221
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Heva jî cerê qurbetê.
 
And this is the jar of exile/strangeness.

222
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Cerê qurbetê berê digotin.
 
They used to call it the jar of exile.

223
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Berê digotin cerê qurbetê, cerê din tenabîm, heva cerê...
 
Before they called it the jar of exile, other jars were not
available, this jar...

224
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Ê or vedixist, pê biçûya çûle, biçûya kûr, nadimire.
 
One would put water in it, if going to the wilderness, going
deep [far away], it does not spill.

225
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Bê le nadixist. Na.
 
It wouldn't spill without reason. No.

226
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Vêda dûr genda, qezêza.
 
Over there far away... [unclear, possibly place name or
material].

227
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Lê qezêza, hewa belûr e.
 
Look at the glass, this is glass/crystal.

228
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Lê, hewa cerê qurbetê ye.
 
Look, this is the jar of exile.

229
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Heva jî çû ye.
 
And this is a stick.

230
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Tedî dino hindirî xo sîleh tunebî.
 
You saw inside, he didn't have a weapon.

231
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Heva me dî dino paş qopî xo, yek bata...
 
This, we saw behind the door/corner, if someone came...

232
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Gota nes naker, heramî çî, bivît difaê xwe dikir.
 
Saying don't make noise, if a thief or whatever [came], he
would defend himself with it.

233
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Pevî çûyî me difaê dikir.
 
With this stick we defended.

234
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Şûynê, hef sîlahê berê.
 
Look, this is the weapon of the past.

235
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Hef sîlahê me bî.
 
This was our weapon.

236
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Erê.
 
Yes.

237
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Heva sîlahê me bî.
 
This was our weapon.

238
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Ez dibêm qey te pê li mêrê xwe dixist.
 
I thought maybe you hit your husband with it.

239
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Na, mêr distîne.
 
No, the husband takes it.

240
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Pê tepe li hinda dixist, bes o qisêr e, henek dikim.
 
He would hit others with it, but it is short/broken, I am
joking.

241
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Em kêf dikin xaltîk.
 
We are having fun/joking, Auntie.

242
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Na qisêr e wela, yare.
 
No it is short really, friend.

243
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Heva jî şta perde, ewê me wena çêkirine, êd me ne. Heva jî
cerê qoyzaxê.
 
And this is for the curtain, the ones we made, ours. And
this is the jar of... [unclear type].

244
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Heva kevçiyê behrê.
 
This is the sea spoon.

245
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Heva yekê...
 
This is one...

246
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Apê min e, heve yê bavê min e. Rehmî Melîna ne, hewna
kevçiyê behrê ne.
 
It's my uncle's, this is my father's. Late Melina's
[belongings], these are sea spoons.

247
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Heva jî serqezîz e.
 
And this is a mirror [head-mirror].

248
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Serqezîzê gundî ye. Qilpî qezîzê, qezîz şikî min ser
nexistine.
 
It is the village mirror. The frame of the mirror, the glass
broke, I didn't put it back on.

249
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Erê.
 
Yes.

250
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Heva, ne kesî.
 
This, no one [has it].

251
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Heva veda darê... heva...
 
This, over there the tree of... this...

252
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Boyîj heye veda, Dara Ta'wî ye. Berê digotin Dara Ta'wî, ana
sûr dibîn, me ta'wî dixwarin.
 
There is "Boyij" over there, it is the Hackberry tree.
Before they called it Hackberry tree, they become red, we
ate the hackberries.

253
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Heva Boyîk e.
 
This is the "Boyik" [fruit/berry].

254
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Heva hejîr e, wa veda fistiq e.
 
This is a fig, and over there is pistachio.

255
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Maşallah tirit tijî xotik e.
 
Mashallah, it is full of your things.

256
00:18:36,000 --> 00:18:42,000
Lê hevna jî, min... ê zeytûnê bîn min sol moşle kirin,
zeytûnê xo ne anîn, min ê zetî lê xistin.
 
Look, these too, I... there were olives, I pickled them this
year, I didn't bring my olives, I put the oil ones in.

257
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Xotikê, gaws şele kir ne?
 
[Unclear]... you pickled them well?

258
00:18:43,000 --> 00:18:54,000
Zeytûn maye xwar.
 
The olives remained down [there].

259
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Heva jî çilê mîrê.
 
And this is the rolling stone/grinder.

260
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Heva fîşek e.
 
This is the "cartridge" [cylindrical stone roller].

261
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Fîşekî dew...
 
The roller for...

262
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
Me tîna sibê dewî xo dikirê, ovê hinek dikirê, me hûro lê
dixist, me dikêya.
 
We would bring it in the morning, put our seeds/ingredients
in it, put some water, we would crush it, we would grind it.

263
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Rûn biser diket, tehmî wî dewî pir xweş dibê. Pir xweş bî.
 
The oil/fat would rise to the top, the taste of that yogurt
drink would be very good. It was very good.

264
00:19:09,000 --> 00:19:14,000
Na wekî xasale, na wekî din e. Pir xweş e tehmî dewî. Ez sal
bi sal...
 
Not like the mixer/machine, not like the other things. The
taste of the drink is very good. I, year by year...

265
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Ez ê noka paqij e, seke, hişk bîye. Salik din eke, doxê de
berî dew bikêm, ez ê têkim ovê.
 
I [kept] it clean now, look, it has dried. Next year, if I
put yogurt drink in the churn, I will put it in water.

266
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Ê nerm bibe...
 
So it becomes soft...

267
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Ez ê dewî xo têda bikem.
 
I will make my yogurt drink in it.

268
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ê ti nîz tehmal dikê xaltîk?
 
So you don't tolerate the new ones, Auntie?

269
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Erê, sal bi sal ez dikim.
 
Yes, I do it year by year.

270
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Ez ê çûkim, şta min... tiştî berê ez hez dikim.
 
I will go... I like the things of the past.

271
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Erê can xotikê tişt pir xweş e.
 
Yes dear Auntie, the things are very nice.

272
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Heva teşî ye.
 
This is a spindle.

273
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Tê dîtina hirî berê, waî adî li kol cem min, ez çanokim.
 
You saw the wool before, [unclear phrase], I don't know.

274
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Hêre û mû.
 
Wool and hair.

275
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Me tîna şeh hebî. Şehê mişkîn, wer digotin şehê mişkîn.
 
We brought... there was a comb. The breaking comb [carding
comb], they called it the breaking comb.

276
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Erê pê çû...
 
Yes with it... [unclear].

277
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Me hana dişkînî, dişkînî, dişkînî... wekî por dibî.
 
We would break/card it like this, break it, break it... it
became like hair.

278
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Paşê divtil, me dirist.
 
Then it was rolled/twisted, we made it.

279
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Hem mû û herye b'hevdû dişkînî.
 
We broke/carded both hair and wool together.

280
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Me dirist, paşê divtilî, me dibir hêre sofî tenê jî dirist.
 
We made it, then twisted it, we took just the wool thread
and made it too.

281
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Vayê sûr, bo wes, sofî hêrî ye.
 
The red ones, for [unclear], is wool thread.

282
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Me dirist, me takro, ber d'bûwe dikir. Me dikir destê...
 
We made it, we made it single [strand], put it to the
loom/knitting. We made gloves...

283
00:20:00,000 --> 00:20:15,000
Meldar d'ina, m' hurî dida destê, me ba dikir, m' teşî dida
na, m' gok d'hiltîna... firk firk m' dikir bi destan.
 
I brought the carder, I put wool in my hand, I carded it, I
put the spindle there, I picked up the ball... I spun it by
hand, spin spin.

284
00:20:15,000 --> 00:20:27,000
Meldar d'ina, me gur d'hiltîna... şeî m'şkîn hebû... şeî ew
pê dikirin... dugotn krkît.
 
I brought the carder, we picked up the bundle... there was a
broken comb... the comb they used... it was called a krkît
(beater).

285
00:20:27,000 --> 00:20:40,000
Krkît hebû, bevş hebû, paştabn hebû, sergurt hebû, me ke
wana çêdikir, firk firk me dikir.
 
There was a beater, a heddle rod, a back beam, a top beam,
we made them like that, spin spin we did.

286
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
Hewa jî ver d'bîn leçek, ba dî tera, xweş d'rûyt... a em ke
leçek m' çêdikirin.
 
We took them to the stream, to the other side, washed them
well... ah, we did it in the stream.

287
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Haba ke naxî genda, m' leçek çêdikir. Manê ve nexweşe xero
nebe, lê?
 
I didn't put it in the pond, I did it in the stream. That's
bad if it's not running water, isn't it?

288
00:20:50,000 --> 00:21:00,000
M' gişta wana bi desta dikir, her tiştek bi desta bû. E noka
vê tişta tinî. M' nan li ser dikir.
 
I did all of those by hand, everything was by hand. Now
these things don't exist. I made bread on it.

289
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Te hînd dikin, ê noka?
 
Do they learn it, the ones now?

290
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
Erê lê, hînd dikim. Hewa jî dûx e... hewa jî dûx em pê
dikin.
 
Yes dear, I teach. That is also a thread... that is also a
thread we use.

291
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Lê hewa jî dûx e, ha.
 
Yes, that is also a thread, ha.

292
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Lê, em dikin lê, hîd v'hîde.
 
Yes, we do it dear, slowly slowly.

293
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Xaltîk tiştê turasî hez dikî?
 
Auntie, do you like heritage things?

294
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Ez hez dikim. Qîmeta zane.
 
I like them. He knows the value.

295
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Seke me çûna b'dar xistî.
 
Look, we threw the churn onto the tree.

296
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
Dê nîm ardê, rutûbet bibe. Rutûbet bibe lê, xera bibe lê.
 
It will get half on the ground, it will get damp. It will
get damp dear, it will get ruined dear.

297
00:21:19,000 --> 00:21:27,000
Hîn tiştî xaltîkê pir zî dibî di harbê da, d'zi birin. Şûr
hebûn, mar hebûn, m'dîna bî ser vira mar k'hebû... oho...
mezin bî.
 
Many of Auntie's things were lost in the war, thieves took
them. There were swords, there were snakes, I saw a snake on
top of here... oho... it was big.

298
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Ewe di zman têda, e textî çêkirbû, çû warin bîn. Dizin
birin. Şûr dîsa birin.
 
It was in the tradition, the bed was made... Thieves took
it. They took the swords too.

299
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Xaltîk xelfetî te çi dikir?
 
Auntie, what did your husband's family do?

300
00:21:33,000 --> 00:21:41,000
E... Lawkê min jî na we qolûna û marikî... û çêkir... lawkê
m' çêkir. Lawkê m' noka hewal Almanya ye.
 
Uh... My son made those columns and snakes... and made... my
son made it. My son is now a friend in Germany.

301
00:21:41,000 --> 00:21:49,000
Xudê seheta we jî xweş... Xudê înşala pir... hewa bin... we
xweş bin... hûn jî ew bikin înşala.
 
God give you good health too... God willing many... be
that... you be happy... you do that too God willing.

302
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Seheta we xweş xaltî, Xudê rehmê li dê û bavê te bike, Xudê
seheta we xweş bike.
 
Good health to you Auntie, God have mercy on your mother and
father, God give you good health.

303
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Xudê de şîta û qçkê zî be hefdigî ne.
 
May God protect you and the children together.

304
00:21:56,000 --> 00:22:08,000
Seheta we jî xweş.
 
Good health to you too.

305
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Noka tu vê sibê nahê... te çû dikir te?
 
Now you didn't come this morning... what were you doing?

306
00:22:11,000 --> 00:22:21,000
Wile min xwedê hişt...
 
By God I left...

307
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Ê Xaltîk silav ke, te çi d'şîne ji qçkaro?
 
So Auntie, send greetings, what do you send to the kids?

308
00:22:24,000 --> 00:22:34,000
Qçkê Xaltîkê 's taban li derva hene... Silav dikim ji
giştkaro, û merhaba ji giştkaro, ehlen we sehlen.
 
Auntie's kids are naturally outside... I greet everyone, and
hello to everyone, welcome.

309
00:22:34,000 --> 00:22:41,000
Ji qçkê d'Mero jî, û ji cîranê ro jî, ji giştkaro. Seheta we
giya xweş be, canê we sax be.
 
To the kids of Mero too, and to the neighbors too, to
everyone. May you all have good health, may your souls be
healthy.

310
00:22:41,000 --> 00:22:51,000
Dûr, nîzîk, ji meshewdê miro jî... Nîdalê ro jî... ji hevalê
kî û cîran, hewa, dûr, nîzîk, ji giştkaro.
 
Far, near, from our viewers... to Nidal too... to friends
and neighbors, those far and near, to everyone.

311
00:22:51,000 --> 00:23:11,000
Ahlen we sehlen, seheta we xweş be.
 
Welcome, may your health be good.

312
00:23:12,000 --> 00:23:28,000
Îkolê têda ye? Îkolê... kelak ta ye. Tew cma' bikî te xwa.
 
Is the Ikol inside? The Ikol... is boiling. You and the
group do your own.

313
00:23:28,000 --> 00:23:39,000
...darna ba'dya... hele w'otir me... firçone.
 
...trees afterwards... look further us... brush.

314
00:23:39,000 --> 00:23:45,000
Heqolî me hol v'darno bigira. Hews şûj da tew ma... holê me
ye.
 
Let our field catch these trees. The courtyard gave a
needle... is our room.

315
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Axolo em t'j'hewşê derkevite derê çolê. O wara vê malnanû jî
derxe.
 
Uncle, let's go out from the courtyard to the door of the
wild. And come film these homes too.

316
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Gundê Zivingê be.
 
Let it be the village of Ziving.

317
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Lê, gundê Zivingê.
 
Yes, village of Ziving.

318
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Hember me jî çayê heware.
 
Opposite us is Mount Hawar.

319
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Çiyayê Hawarê... haaa. Ava gundê dikê ye.
 
Mount Hawar... haaa. This is the village of Dike.

320
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Gelo te gotinek ma?
 
Do you have any words left?

321
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Bêje yaw...
 
Say it man...

322
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
M' kişiya orê, m' kişiya...
 
I filmed there, I filmed...

323
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Brokî min Nîdal, apê min noka xatira xwe ji we bixwazin, em
ji mala Xolû ne.
 
My brother Nidal, my uncle now wants to say goodbye to you,
we are at Xolu's house.

324
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Xolû te çi silavê d'şîne ji şebabê xora?
 
Xolu, what greetings do you send to your youth?

325
00:24:13,000 --> 00:24:20,000
Em pir silava d'şînin ji şebabê ro, giya ro, xwedê canê sax
bide, şebabî, xerîbî, e giştiko.
 
We send many greetings to our youth, all of them, God give
health, youth, strangers, everyone.

326
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Ne bes î me tenê, ê cîrana, ehbaba, ê giya.
 
Not just ours only, the neighbors, loved ones, everyone.

327
00:24:23,000 --> 00:24:34,000
Seheta we giya xweş be û xwedê înşala îşê giya rastî bike û
p'orrn bike. Û înşala emê hev bibînin.
 
Health to you all and God willing may God make everyone's
work straight and successful. And God willing we will see
each other.

328
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Xol gotina te hene?
 
Xol do you have words?

329
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Silav rîz ji giya ro.
 
Greetings and respect to everyone.

330
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Silavê min ji giya ro.
 
My greetings to everyone.

331
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
Gotina min, ehlen sehlen. Nîdal merhaba ji te ro yorim.
 
My words, welcome. Nidal hello to you my dear.

332
00:24:43,000 --> 00:24:49,000
Te şan seheta te xweş, em dîndarê te ne. Û Fêrûza merhaba ji
te ro jî.
 
You are beautiful, your health be good, we are indebted to
you. And Feruza hello to you too.

333
00:24:49,000 --> 00:24:55,000
Û Fatma Hûrî merhaba ji we giştkaro yorim. Ez ji we razî me,
xwedê pêxember ji we razî be.
 
And Fatma Huri hello to all of you my dear. I am pleased
with you, may God and the Prophet be pleased with you.

334
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Wile yê me jî... sûretê me kişand...
 
By God ours too... took our picture...

335
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Kakê Nîdal, ez destê bavê te, serê dêka xwe maç kim, û destê
giya maç kim.
 
Brother Nidal, I kiss your father's hand, my mother's head,
and kiss everyone's hand.

336
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Ez netirsim qçkê m' destî maç kim.
 
I'm not afraid to kiss my child's hand.

337
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Qurban qurban, ber genda vo, ber genda vo.
 
Sacrifice sacrifice, wait wait.

338
00:25:07,000 --> 00:25:14,000
Hane l'm' qçkê m', destî maç kim. Seheta we xweş, û xwedê ji
we razî be.
 
Here is my child, I kiss the hand. Good health to you, and
may God be pleased with you.

339
00:25:14,000 --> 00:25:21,000
B'merabun dîsa vîdyo kî din xweş, kîbar, emê înşala nîzîk da
daxin. Înşala bi xêrî werin...
 
With greeting again another video, nice, elegant, we will
upload soon God willing. God willing come in goodness...

340
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Bi xatira we, gula gula, biminne bixêr.
 
Goodbye, bye bye, stay in goodness.

341
00:25:23,000 --> 00:25:32,000
Gula gula, ma rûmetin boş. Çavê qîza xwe giya maç dikim, ê
lawê xwe. Seheta we giya xweş.
 
Bye bye, our respect is plenty. I kiss the eyes of all my
daughters, of my sons. Health to you all.

342
00:25:32,000 --> 00:25:52,000
Silav ji giya ro... Giya ro, giya ro, ummeta Mehemed giştî
kiro silav.
 
Greetings to everyone... Everyone, everyone, to the whole
nation of Muhammed greetings.

343
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Erê hevalno, vî derê jî Sedê Aşûnê ye.
 
Yes friends, this place is the Ashune Dam.

344
00:26:42,000 --> 00:26:50,000
Berê sed livi darê bî, çêkirin, xolû go av tê çû, go hiştin.
Temam nekirin.
 
Before, a dam was in this place, they made it, Xolu said
water came, said they left it. They didn't finish.

345
00:26:50,000 --> 00:27:00,000
Û yanî av rind ketibî îsaleke. Avo vira dibên Sedê Aşûnê.
 
And meaning water fell well this year. This here they call
the Dam of Ashune.

346
00:27:00,000 --> 00:27:09,000
Erê hevalno seke wa dî ye. Avê darê sed bî. Me go vî darê
sed bî, seke... ew sê dilik o.
 
Yes friends look it is visible. This tree is a hundred. I
said this tree is a hundred, look... it has three trunks.

347
00:27:09,000 --> 00:27:15,000
B'şûne jî g' kirne bîstan. Bîstan jî necehî ye. Lê nîvê
kûrtê da ye, tm rûbê xwe heye.
 
Behind they made into gardens. Gardens are successful. But
it is in the middle of the hollow, always has its moisture.

348
00:27:15,000 --> 00:27:24,000
Ê av divir da hatibû, vê milkano, vê darno, vê g'... g' av
bibû. P'rrn bî.
 
The water had come here, these properties, these trees,
all... all became water. It was a lot.

349
00:27:24,000 --> 00:27:34,000
Walahî heta noka gundiyan av neçû av.
 
By God until now the water didn't go to the villagers.

350
00:27:34,000 --> 00:27:50,000
Av o jî hafê me, gundê Aşûnê ye. Erê. De gundê Aşûnê, Sedê
Aşûnê.
 
This is our side, village of Ashune. Yes. The village of
Ashune, the Dam of Ashune.

351
00:27:50,000 --> 00:28:10,000
Ekîd bile bile ye selef wati vî gundî, jinek bî, nav lê
kirin gundê Aşûnê.
 
Surely there is a story, a flood came to this village, it
was a woman, they named it village of Ashune.

352
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Erê hevalno, av o jî gundê Aşûnê ye, em êl dikşînin gundê
Aşûnê.
 
Yes friends, this too is village of Ashune, we are filming
village of Ashune.

353
00:28:16,000 --> 00:28:24,000
Gundê Aşûnê malbat j'ma na, xwasna, bes esker lexto ke...
wana ji nav ro çêkim. Mila divir da nemîne.
 
Village of Ashune families are not from us, in-laws, but
soldiers hit... I will make them from inside. So folks don't
stay here.

354
00:28:24,000 --> 00:28:44,000
Wey, rêka xwe jî qaçax e, toz e.
 
Oh, its road is smuggling, it is dust.

355
00:29:30,000 --> 00:29:47,000
Inşala her gundek ser gundekî ra. Seke hewşên jî kevnar o.
Af rêko derê ke... e he.
 
God willing every village on top of another village. Look,
the courtyards are ancient too. This road goes out... uh
huh.

356
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
Qa te 'etarê bacan û... qane xidre mera bû minê xûr bû
firotan a vê gundî.
 
As if you were a seller of eggplants and... if we had
vegetables I would have surely sold to this village.

357
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Lê difrût wela. Bazar a derdikevim.
 
But he sells by God. I'm going out to the market.

358
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
İnşalla we ye.
 
Hopefully it is so.

359
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Ev rêkû darê serçê çiye?
 
What is this road going up to the peak?

360
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Wele miştin serçê. Yeh!
 
By God, it is full of ascents. Oh!

361
00:30:08,000 --> 00:30:23,000
Wele miştin serçê.
 
By God, it is full of ascents.

362
00:30:23,000 --> 00:30:29,000
Avo lo qusrê 'off' ke no vê gundok... Mol Batman... no bı
grablı min...
 
Hey man, turn off the deficit... look at this village...
Mall of Batman... don't mess with me...

363
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Wele herra çel pênca.
 
By God, it is going at forty-five.

364
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Mago emê darin 'Mol' qene em dinav gund de haş û nêra herin.
 
I said we are going to the 'Mall', at least let's stroll
through the village.

365
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Te belkim heno rûnê em şandin.
 
Maybe they sent us some oil.

366
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
La nî dûre... cam mêva hativır dûre mago melo...
 
No it's far... guests came here, it's far, I said man...

367
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Am vêji amo lextokê biserxin.
 
We will also push this one a bit.

368
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Ehe! Dê ev rêkoyna hîn darê jor.
 
Ehe! Look, this road still goes up.

369
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Ma rarê heta jor çiye?
 
Man, what is this all the way up?

370
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
E devrê rêka be ma rarê.
 
Let this be the road, man.

371
00:31:00,000 --> 00:31:09,000
Ooo Delû bık lıvır ji heye. Aça babi rêk dıvro. Xo berdin.
 
Ooo, Delû is here too. Man, look at the road here. Let go.

372
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Eh heyy! Norê!
 
Oh hey! Norê!

373
00:31:13,000 --> 00:31:33,000
Ecêb darê hewşê lê darê ke wele mezin.
 
Strange courtyard trees, but trees that are huge, by God.

374
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
Şikle em ters şor a qe nizonim, em tam tam darin.
 
It seems we are going the wrong way, I don't know, we are
going blindly.

375
00:31:51,000 --> 00:31:58,000
Ta bermîl ka bome... no ve gundî tûl kıro... milete gış
xewrobo.
 
Since the barrel fell on us... look at this village... all
the people were ruined.

376
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
Gê bûşî mazotê hebo, me dı nov gundro tûl kıro, taxorkıl
fılmono.
 
If there was plenty of diesel, we would have toured inside
the village, round and round like in films.

377
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
Gê berahfîno. Qırqıra giyoyê boto çıbî.
 
Look at the wide view. What was that crunch of the grass.

378
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Ehh. Avo ev darê kıvreko?
 
Ehh. Hey man, which way is this road?

379
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Tebîetık xweş... a welî min... lê bısewrîne hêê.
 
A nice nature... oh my guardian... film it, hey.

380
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
Ooo hewşê kevn kîlû goyşî.
 
Ooo old courtyards, clay and lime.

381
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
Are avol no, me vîdyo xwe xîtam kiribî. Me vîdo xîtam
kiribî...
 
Yes guys, we had finished our video. We had finished the
video...

382
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
...em me go em gundê Aşûnê ji bisewirînin, erê.
 
...we said let's film Aşûnê village too, yes.

383
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
O Zivingê li ko em ji wê gundî hatin. Seda Aşûnê ji evaye
jêrî me ye. Dabhênerrin?
 
And Ziving is there, we came from that village. The Aşûnê
dam is this one below us. Do you see it?

384
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
Af sedda. Û lı vî darê jî... berê xerabe lı vî darê pir bûn.
 
This dam. And on this side too... previously the ruins on
this side were many.

385
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Ho gile gı xoniyê kevin. Berê milet gı lı vir rûniştibî
gile... çûqso hewşene.
 
Look all are old houses. Previously the people who lived
here all... look how they are courtyards.

386
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
Gı hewşê kevinorin, xerabiye û takro hatine lı vir girtine.
 
They are all old courtyards, ruins, and then they came and
occupied here.

387
00:32:47,000 --> 00:32:53,000
Vro jî cama xezanê avê heye, hafe gind. Munazema çêkiriye.
 
Today there is a water tank inside the village. An
organization built it.

388
00:32:53,000 --> 00:33:00,000
Mileti vê gundî avê vedxwin gundê Aşûnê. Zater hember me ji
gundê Karrê ye.
 
The people of this village drink water, Aşûnê village.
Anyway, opposite us is the village of Karrê.

389
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Maşalla. Dinê germ e, tım cîhaz merê dimre. Cîhaz her dı
deqe cîhazê me difasle.
 
Mashallah. The weather is hot, the device always dies on us.
The device turns off every two minutes.

390
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
We manem tım dıkin acele. Dêmîş nabe. Anca şemsîkê vero
çêkim.
 
That's why we are always rushing. It doesn't work out.
Unless I make a sunshade for it.

391
00:33:09,000 --> 00:33:15,000
Wadiyê mentiqa me çiqso xweş e, tebîetê vir, cuxrafyê vir
pirr xweş e.
 
The valley of our area is so nice, the nature here, the
geography here is very nice.

392
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Ehh hê. Maşalla maşalla.
 
Ehh he. Mashallah mashallah.

393
00:33:20,000 --> 00:33:40,000
Ooo.
 
Ooo.

394
00:36:17,000 --> 00:36:22,000
Av o av o... ev ji Be'dînî ye... lwah şemsî ew dikin.
 
That one, that one... he is also from Ba'dîna... they use
solar panels.

395
00:36:22,000 --> 00:36:30,000
Ew jî çakî gundê me ye, roj Be'dîno tê viro gundê Aşûnê,
lwah şemsî drakbîne.
 
He is also from the good people of our village, he comes
from Ba'dîna here to Aşûnê village, installs solar panels.

396
00:36:30,000 --> 00:36:37,000
Seta gund xweş e. Yanî kahraba hîn negihiştiyê vî gundî.
 
The situation of the village is good. Meaning electricity
hasn't reached this village yet.

397
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Cama nahya Rajo Efrîn, kahraba gi daraye...
 
Actually, in the Rajo district of Afrin, electricity is
everywhere...

398
00:36:40,000 --> 00:36:49,000
Bes gundnê huna cîçke dûr in, ji nahyo va dûr in... hın
kahraba demdîd nekirine.
 
But villages like this are a bit far, far from the
district... they haven't extended electricity yet.

399
00:36:49,000 --> 00:36:55,000
Yawaş yawaş... her gi gund bi gund xlas dikin darin gundî
din.
 
Slowly slowly... they finish village by village and go to
the other village.

400
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
Rêya pîda dîsa kahraba ê nîzami bighê darê gine.
 
Hopefully regular electricity will reach everywhere again.

401
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
Cama kahraba me bîst û çar seeta heye, rinde.
 
Actually our electricity is 24 hours, it's good.

402
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Em beradê xwe vêdixin, televizyonê xwe vêdixin.
 
We turn on our fridges, turn on our TVs.

403
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Heye lwah şemsî gundî ji ana îstîmal dike birû... bê vore
kahrabê dewletê vê dixê.
 
There are solar panels the villagers use now... without
needing the state electricity they turn it on.

404
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Evi hember me ji gundê Karrê ye.
 
This opposite us is the village of Karrê.

405
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
Bi xatirê ta gundê Aşûnê, gundê Zivingê... bi xatirê we gula
gula.
 
For the sake of Aşûnê village, Zivingê village... goodbye to
you, flowers flowers.

406
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Erê avol no, taben em gihiştin toliyê vîdyo xwe.
 
Yes guys, anyway we reached the end of our video.

407
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
Me vîdo li wî gundê Zivingê xîtam kiribî.
 
We had finished the video at Zivingê village.

408
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
Takro me go vî gund o... mıla guni vî gundi natê istima...
zılmi vî gundo divırdo gundê Aşûnê.
 
Then we said this village... it's a pity for this village
not to be included... it's unfair to this village here,
Aşûnê village.

409
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Ka bimarê bin vîdyo ki dîn xweş kîbor, emê werin inşalla
nîzik da emê daxin.
 
Let it be a nice distinct video for us, we will come
hopefully soon we will upload.

